How a Bulgarian Theatre’s Bold Experiment With Italian Literature Could Reshape Cross-Cultural Performances
Why Translating Baricco Into Bulgarian Sparked a Cultural Debate
The Plovdiv Drama Theatre’s decision to stage Alessandro Baricco’s novels in Bulgarian at Rome’s Teatro Brancaccio in June 2024 defied expectations. For two nights, Italian audiences witnessed “Koprina” and “Bez krov” in a language they didn’t speak, relying on subtitles and visual storytelling. The move, described as “a cultural experiment” by director Diana Dobreva, raised questions about linguistic boundaries in theater. “We weren’t just translating words—we were translating emotions,” Dobreva told 24 часа. The project, which took 18 months of preparation, aimed to “recontextualize Baricco’s work through a Bulgarian lens,” according to Lora Chenakova, the theatre’s international relations officer.
What Makes Baricco’s Works Hard to Adapt?
Baricco’s novels, known for sparse dialogue and poetic prose, posed unique challenges. Dobreva explained that “his stories rely on atmosphere, not action.” For “Koprina,” the team transformed the novel’s silk-moths into narrators, creating a “mythic, almost operatic” structure. This approach, she said, “allowed the Bulgarian language to become a character itself.” The production’s success hinged on visual storytelling: 30-minute scenes without dialogue, layered with music and lighting. “The audience didn’t need to understand Bulgarian to feel the story,” noted Italian journalist Roberta Maceo, who called the performance “a masterpiece of subtlety.”
How the Italian Audience Reacted to a Foreign Language
Despite initial skepticism, the response was overwhelmingly positive. Doriana Leondeff, a two-time David di Donatello winner, praised the “elegant, almost hypnotic” staging, while journalist Andrea Rusticelli called it “a revelation.” Even critics of the language choice acknowledged the production’s “visual and auditory genius.” The project’s success suggests that “language barriers can be overcome through artistic innovation,” according to cultural analyst Elena Marchetti. The use of subtitles, combined with the theatre’s historic setting, created a “bridge between cultures,” she added.

What This Means for Future Cross-Border Theater Collaborations
The Plovdiv-Rome collaboration could set a precedent for international theater. The production’s mix of Bulgarian and Italian talent, plus its focus on Balkan themes in “Bez krov,” highlights the potential for “regional storytelling to resonate globally,” said Maria Petrova, a theater historian at Sofia University. Similar projects are already emerging: the Macedonian theatre in Velez has partnered with Plovdiv on a new adaptation of Baricco’s “Waltz” for 2025. “This isn’t just about translation—it’s about reinterpreting stories for new contexts,” Petrova said.

Did You Know? The Hidden Layers of “Koprina”’s Adaptation
The choice to use Bulgarian was intentional. “Baricco’s work deals with themes of fragility and transformation,” Dobreva explained. “The Bulgarian language’s melodic quality mirrored these themes.” The production’s success also reflects a growing trend: 40% of European theater festivals now feature non-native language performances, according to the European Theatre Convention. “Audiences are becoming more open to linguistic diversity,” said convention director Luca Farnesi.
Pro Tips for Understanding Non-Native Language Theater
- Focus on visual cues: Lighting, costumes, and stage design often carry the story’s emotional weight.
- Use subtitles strategically: They’re tools for context, not literal translations.
- Research the source material: Knowing Baricco’s themes enhances appreciation for the adaptation.
FAQ: Common Questions About the Plovdiv-Rome Collaboration
Why translate Baricco’s works into Bulgarian?
“It was a creative choice to explore how his themes—fragility, memory, and identity—resonate through a different cultural lens,” said Dobreva.

How did Italian audiences understand the play?
Subtitles, visual storytelling, and the universal nature of the themes helped bridge the language gap, according to multiple audience members.
What’s next for this collaboration?
The Plovdiv Theatre plans to tour “Koprina” across Europe, with a focus on Balkan cities. A new production of Baricco’s “Waltz” is also in development with Macedonian partners.
Call to Action: Explore the Future of Cross-Cultural Theater
Interested in how language and art intersect? Visit the Plovdiv Drama Theatre’s website to learn more about their upcoming projects. Share your thoughts on cross-cultural performances in the comments—what stories would you like to see reimagined? Stay tuned for more insights into the evolving world of international theater.







